视频翻译常见问题-上海专业视频翻译公司-易传思翻译

  1. 视频翻译和配字幕加字幕的常见问题

你们说的软字幕硬字幕到底是什么?
Skype us 点击这里给我发消息 
硬字幕:
也称“内嵌字幕”,把字幕文件和视频流压制在同一组数据里,像水印一样无法分离。
特点是兼容性好,对播放器无需字幕插件需求。
缺点是修正难度大,一旦出错必须整个视频文件重新制作,因为无法分离,限制了用户对字体风格个人喜好的修改。
软字幕:
也称“外挂字幕”,把字幕文件单独保存为SRT,ASS,SSA或SUB格式,只需与视频文件名相同,播放时自动调用,也可用MKV进行封装;
特点是修正便捷,可以随意修改字体风格等。
缺点是需要字幕插件支持,一些播放器在某些配置下无法渲染,即无法正常播放字幕。

那我的视频该配软字幕还是硬字幕?
一般我们推荐使用硬字幕。因为兼容性好,无需播放器字幕插件需求。而且目前的智能电视对软字幕的支持还不够完美,可能出现无法播放软字幕或者字体改变的问题。您也无需担心生成硬字幕之后的修改问题,如果发现问题,我们终身免费修改。而且,我们同时会提供软字幕给您,以备特殊应用场合需要。

我怎么把要配字幕的视频发给你们?
中国大陆客户首选用QQ发给我们,这样同时也可以方便实时在QQ上沟通。大陆以外客户,如果没有QQ,建议使用DROPBOX或类似的大文件中转服务传给我们,如果您的视频已经上传到YOUTUBE或者其他视频网站,那就更方便了,您直接提供网址给我们即可。

配字幕后,视频质量会不会下降?
如果配软字幕,则原先的视频没有任何改变。视频质量自然不会下降。如果配硬字幕,我们使用的是广播级设备与软件,重新压制后视频质量几无损失。对于某些原先比较模糊的视频,我们还可以使用我们的专业视频增强技术,提升您的视频的清晰度。这样在配字幕之后,视频的清晰度还有可能比原视频还要好。
没上字幕前

以上就是原视频截图与我们加硬字幕后的视频截图。很难分辨哪一个的视频质量更好。

我的视频应该配音还是配字幕?
我们同时提供配音与配字幕服务,从价格方面考虑,配字幕要便宜不少,而且目前受众的习惯是听英文原版配音,看中文字幕视频。
如果是用于展会、员工培训、总裁讲话等则首选配字幕。
如果是在展览会等人流量较大的地方播放,则首选配字幕,因为视频播放的环境比较吵闹,基本不可能听清楚配音。
但如果目标受众是儿童,则配音是唯一可选项。如果是电视广告,也是首选配音。

我的预算有限,时间要求紧,可以给我视频翻译的最便宜报价吗?
我们每月翻译数千分钟视频,拥有完善的母语听写、时间轴、字幕翻译、后期影音合成、配音团队。因而在保证质量与速度的同时,视频翻译的报价也比同行业平均水平低一半以上
客户经常问我们,你们的报价怎么比别的公司低这么多?答案很简单,规模经济,我们的视频翻译配字幕等业务量大,而且全在公司内部完成,产生规模效益。视频翻译价格优势也就不足为奇了。具体价格麻烦直接询问我们。

如果我对视频翻译质量不满意,你们怎么处理?
我们的优势在于:不会把问题留到最后解决,我们理解您急需视频用于展会、开会、培训、上传FLASH到网站供客户观看。您的时间有限,对质量的要求也很高。
所以我们把工作分解开来:比如做字幕:可分为听写、翻译、字幕制作三大步骤。
听写是由母语人员完成,如英语视频由美国人听写。德语视频由德国人听写。
听写完成后,马上交给翻译员进行翻译工作,同时提交给您审核。
在翻译完成后,马上提交做字幕,同时把翻译稿给您审核。
您不必等到最后才看见字幕,在我们制作字幕的同时,您已经拿到听写稿与翻译稿,有问题可以及时解决,不必拖到最后。
字幕完成后,我们会在线播放视频供您审核,您不必下载视频即可直接观看审核,同时给您字幕脚本供审阅修订。
从而最大程度的实现全程视频翻译质量监控,全程透明,最大程度避免视频翻译质量问题
同时我们对所有视频在制作完成后终身免费修改。您如果发现任何质量问题,我们都免费修订。



上海易传思翻译服务有限公司 版权所有©2001-2012    Tel: 0086-(0)21-51036356(上海)
Email: sales@shipinfanyigongsi.com          沪ICP备05020935